Nazionalità
Nato a Praga nel 1957. Figlio di madre francese di origine italiana e padre ceco, Patrik Ouředník ha trascorso la sua giovinezza a Praga, città che ha lasciato nel 1983 per trasferirsi a Parigi dove tuttora vive.
Si occupa di…
Traduttore dal francese al ceco (Rabelais, Jarry, Vaché, Queneau, Beckett, Béalu, Michaux, Vian, Simon, Butor) e dal ceco al francese (Vančura, Hrabal, Holan, Skacel, Holub, Gruša, Wernisch) è anche autore di testi socio-linguistici, nonché di raccolte poetiche, pastiches, opere di narrativa…
Tutta la sua produzione è segnata dall’interesse per gli aspetti bizzarri e sorprendenti della vita, dalla ricerca di forme e generi inesplorati e da un irresistibile senso del gioco. Le parole, gli avvenimenti, le discipline, i i lettori, la storia stessa sono incessantemente messi in gioco e rimescolati come appare evidente nei suoi due romanzi tradotti in italiano: Europeana, Breve storia del XX secolo (:duepunti Edizioni 2005) e Istante propizio, 1855 (:duepunti Edizioni 2007).
I suoi libri
- Europeana. Breve storia del XX secolo. Libro dell’anno 2001 in Repubblica Ceca, già tradotto in 20 lingue, “Europeana” è, come dice l’editore italiano del testo “una tagliente decostruzione della memoria storica” dove ogni riferimento – eventi, slogan, persone, date…-si accavalla e ritorna, vago e vacillante, straniando il lettore.
- Istante propizio, 1855. Nel 1855 un gruppo di anarchici, comunisti e libertari lascia l’Europa per costruire in Brasile la colonia “Fraternitas” basata su comunione e egualitarismo. Il progetto naufraga assieme alla narrazione lineare.
- Le sue pubblicazioni in ceco includono opere narrative Rok čtyřiadvacet (1995) (Anno ventiquattro), Europeana. Stručné dějiny dvacátého věku (2001) (Europeana. Breve storia del XX secolo), Príhodná chvíle, 1855 (2006) (Istante propizio, 1855), la raccolta poetica Anebo (1992) (Oppure) e Neřkuli (1996) (Per non dire), nonché due lavori enciclopedici Šmírbuch jazyka českého. Slovník nekonvenční češtiny (1988 ) (Librosceno della lingua ceca: Un dizionario del ceco non convenzionale) e Aniž jest co nového pod sluncem. Slova, rčení a úsloví biblického původu (1994) (Niente di nuovo sotto il sole: Parole, frasi e modi di dire di origine biblica).
Ouředník sul sito della :duepunti edizioni
GALLERIA – Padova 6 maggio 2008




